04.09.2008

Bestsellers de l'Europe

Les européens ont aimé lire...
Les Journées du livres européen constitueront l'occasion de mettre en relief les bestsellers de différents pays de l'Europe, tous genres confondus (romans, polars, essais) et notamment les ouvrages de littérature contemporaine qui racontent et décrivent la société actuelle de chaque pays et qui ont remporté des prix littéraires nationaux.

Des "vitrines" des bestsellers seront présentées dans les librairies et bibliothèques. Cela constituera une cartographie culturelle de nos voisins, comme une "photographie instantanée" qui exprime les goûts, les intérêts qu'ils partagent, les sujets d'actualité, les thèmes et les problèmes qui les intéressent.

La connaissance de l'autre
L'Europe se fait dans la rencontre des peuples au travers de leurs cultures, dans l'écoute, le partage, la compréhension et l'envie de connaissance de l'autre. Les lecteurs trouvent dans les livres une source inépuisable d'approfondissement des connaissances, une ouverture des processus de compréhension, l'exploration et la découverte de nouveaux contextes, des réponses à des besoins intérieurs ou plus simplement d’ agréables moments d'évasion.

Beaucoup de livres dépassent les frontières et grâce à la traduction deviennent un bien commun à tous. C'est à travers eux que chacun peut découvrir le monde de l'autre dans l'oeuvre d'imagination, comme dans la connaissance des savoirs.

Le marché de l'édition est dominé chaque année par des livres qui rencontrent un grand succès et qui s'imposent comme bestsellers. Toutefois, connaissons-nous vraiment quels sont les titres qui, année après année, sont les plus appréciés par nos voisins ? Et encore, réfléchissons-nous sur les aspects que la distribution des ventes expriment au sein des sociétés de l'Europe des 27 ? La comparaison de la liste des bestsellers (tous genres confondus, ouvrages d'imagination comme romans et polars, témoignages, biographies, textes sur les sciences humaines, etc.), comprend :
· des bestsellers internationaux qui traversent le monde entier, très populaires, très souvent des ouvrages en série
· les derniers livres d'auteurs déjà célèbres et reconnus pour la qualité littéraire de leur oeuvre
· les livres d'auteurs européens qui représentent des cas littéraires nationaux, des découvertes au succès inattendu

Différences
Nous considérons toutes ces informations importantes pour la connaissance de l'autre. Selon les résultats, nous pourrions "lire" :
· un besoin d'évasion vers un monde de fantaisie (Harry Potter qui rayonne sur le monde entier à partir du Royaume Uni)
· l'intérêt pour la dénonciation de problèmes politiques ou sociaux d'actualité (La casta et Gomorra en Italie)
· un questionnement sur nous-mêmes face aux horreurs de l'histoire du XXè siècle (Les bienveillantes en France)
· l'engouement pour un polar qui nous explique les perversions du monde de la haute finance invoquant plus de rigueur dans le milieu du journalisme économique (la trilogie suédoise Millenium qui s'impose comme succès européen)
et ainsi de suite.

Les livres qui décrivent la société européenne actuelle et pour lesquels l'intérêt d'un large public se marie avec une qualité littéraire seront mis en valeur. Les livres choisis pour les "vitrines" seront donc ceux qui ont reçu des prix nationaux importants et qui ont été de préférence (mais pas nécessairement) traduits dans deux autres langues.

Année après année, nous allons ainsi photographier l'Europe à travers les livres que nos voisins lisent vraiment et dans lesquels les intellectuels reconnaissent le plus haut niveau d'expression d'une culture.
Ces livres pourront être considérés comme le passeport littéraire d'une culture devenant les instruments les mieux adaptés à mettre en oeuvre la dimension du partage des cultures. Quand, pourquoi et dans quelle mesure un livre particulièrement apprécié dans l'un des pays européen pénètre et intéresse aussi les autres européens ?

La première étape est la connaissance.
Le monde éditorial a sa logique et la médiatisation impose certains livres, mais le public fait aussi son choix. Notre intention est celle de connaître de plus près ce qui se passe dans l'Europe des 27 et faire parler les peuples à travers leur choix.

Livre pour l’Europe
Le Prix européen Un livre pour l'Europe sera décerné chaque année à un ouvrage publié dans un pays européen qui traitera de l'Europe d'aujourd'hui ou du futur et qui aura déjà été traduit dans au moins deux autres langues européennes. Seuls les livres qui ont déjà remporté un prix littéraire national et suscité un large intérêt de la part du public seront admis au concours.

Le Prix récompensera le livre qui témoigne le mieux de la dimension culturelle et européenne et qui nous amène à la découverte de l'autre à travers l'imagination ou les savoirs.
Il sera délivré pour la première fois en 2009.

Les livres "d'Europe" qui les ont marqués
Les auteurs participant à la sélection seront invités à désigner un auteur européen et un ouvrage qui ont spécialement marqué leur formation littéraire et qu'ils considèrent comme un héritage commun paneuropéen pour les générations futures.

Vitrines bestsellers
Dans les librairies qui vont adhérer à l'initiative, avec livres en plusieurs langues.

Dans le bois du roman *
Parcours littéraires sur les classiques de la littérature européenne dans les bibliothèques.

Dans le regard de l'autre

Les découvertes et le succès éditoriaux qui traversent l'Europe: quand un ouvrage édité dans l'un des pays européens connaît un succès éditorial dans sa traduction à l'étranger !

* Titre d'un livre d'Umberto Eco

Contact Best-sellers
La Libreria
Marina Zingraff
89 rue du fg Poissinnière
75009 Paris
Tél : 01 40 22 06 94
marina.zingraff@gmail.com

02.09.2008

La langue de l'Europe

La langue de l'Europe, c'est la traduction.
Umberto Eco

L'Europe se fait dans la rencontre des peuples au travers de leurs cultures, dans le métissage comme dans l'affirmation de ces cultures. La paix et l'harmonie est au prix de l'écoute de la compréhension, et de l'envie de la connaissance de l'autre.

L'écrit, le livre est un bien commun à tous. C'est au travers d'eux que chacun peut découvrir le monde de l'autre dans l'œuvre d'imagination, comme dans la connaissance des savoirs. Les mots et les langages des uns sont alors portés à la connaissance de tous par cet acte essentiel : la TRADUCTION.

L'œuvre d'imagination, tout comme l'élaboration des savoirs est à rencontrer, à partager et le vecteur de cette relation demeure l'écrit, les langues et comme le dit Umberto Eco la TRADUCTION qui est la LANGUE de l'Europe.

Nous devons partager dans tous les pays européens cette langue nouvelle qu’est la TRADUCTION.

Il faut encourager par tous les moyens les éditeurs à traduire l'ensemble des œuvres qui s'écrivent aujourd'hui ainsi que les œuvres constituant nos patrimoines littéraires.
Il faut que les libraires dans toute l'Europe affichent les auteurs européens dans leur langue et dans les traductions.
Il faut que toutes les bibliothèques deviennent européennes au travers des présentations d'ouvrages venant de tous les pays européens.
Il faut que toutes les langues européennes soient enseignées dans tous les lieux éducatifs des pays européens.
Il faut rendre les langues et leurs passages dans d'autres langues vivantes sur la toile, construire de véritables ateliers de pluri-traductions au quotidien.

Nous créons, pour ce faire, un temps fort :
Les journées du livre européen.
Ces journées seront l'occasion :
24/06/2008
■ De circuler dans toute l'Europe avec des livres sous le bras et de permettre la rencontre des auteurs européens avec les lecteurs de tous les pays européens.
■ De mettre en évidence la traduction au travers de rencontres avec des écrivains des pays européens et leurs traducteurs.
■ De créer des ateliers mettant en place cette magie du passage d'une langue à l'autre.
■ De présenter le plus d'ouvrages possible dans toutes les langues européennes et leurs traductions dans tous les lieux de connaissance et de vie du livre.
■ D'entendre des lectures dans toutes les langues européennes à la radio, dans les théâtres et tous lieux pouvant accueillir un lecteur et des auditeurs.
■ D'ouvrir des débats avec des intellectuels européens dans toutes langues avec interprètes.

D'initier un prix (du livre européen) des meilleures traductions, mettant à l'honneur un ouvrage, son auteur (d'un pays européen) ainsi que les traducteurs s'en étant saisi et les éditeurs européens les ayant édités.

01.09.2008

Le livre un espace de dialogue interculturel

Organisées pour leur première édition, pendant la Présidence française de l'Union européenne, les Journées du livre européen contribuent à la reconnaissance d'une culture européenne partagée, à la découverte d'une Europe vécue entre les peuples.

Si l'objectif est de créer à terme une semaine du livre dans tous les pays européens, 2008 sera une année pilote au cours de laquelle l'événement se déroulera dans plusieurs villes européennes. Trois thèmes, non exclusifs, seront privilégiés :

La langue de l'Europe, c'est la traduction
Les journées du livre européen sont l'occasion de mettre en avant la langue européenne qui est, comme le dit Umberto Eco, la traduction.
L'écrit, par les livres, est un bien commun à tous. C'est au travers d'eux que chacun peut découvrir le monde de l'autre dans l'œuvre d'imagination, comme dans la connaissance des savoirs. Les mots et les langages des uns sont alors portés à la connaissance de tous par cet acte essentiel : la traduction.
Les journées du livre européen sont alors l'occasion de mettre en valeur le travail de ces écrivains de la traduction, les œuvres des écrivains vivants dans cette Europe à partager. Ces journées invitent au voyage, à la rencontre des écrivains, auteurs et poètes des pays européens dans des librairies, des bibliothèques, des écoles, collèges et lycées, des universités. Ce sont également des journées de lecture à voix haute, d'écoute, de slam et de déclamation, de récital en tout lieu d'expression vivante.

Les bestsellers de l'Europe
Il s'agit de voir à travers les Bestsellers de chacun des pays européens, ce que les Français, Italiens, Allemands... ont le plus appréciés sur les deux dernières années.
28/08/2008
Nous ajouterons les grands prix littéraires de chacun des pays, ceux-ci ne couvrant pas toujours les meilleures ventes.

Le livre de l'Europe
A partir de ces bestsellers, un prix sera décerné en 2009.
Il sera l'expression d'un instantané culturel, année après année, de chacun des pays de l'Europe. Le prix récompensera le livre qui témoigne le mieux de la dimension culturelle de l'un des Pays de l'Europe et nous amène à la découverte de l'autre à travers l'imagination ou les savoirs.

Pourquoi des journées du livre européen en 2008 ?

Pourquoi des Journées du livre européen en 2008, sous la Présidence française de l'Union européenne ?
Parce que l'Europe institutionnelle ne parvient plus à se réformer. C'est la panne. Et cette panne occupe, préoccupe ; à longueur des journaux, écrits, parlés, télévisés, de conversation. Pourtant l'Europe ne saurait être réduite à ses institu­tions, bruxelloises, luxembourgeoises ou strasbourgeoises. Elle est aussi fourmillement de récits, de senteurs, d'idées, de débats, de débuts et de fins, d'histoires et de cultures, de peuples et littératures.

Cette Europe diverse, plurielle, multiple, riche, elle est de longue date narrée, cachée, explorée, dévoilée, recroquevillée, chevillée dans la foisonnante production livresque européenne.

C'est pourquoi, au delà d'une Europe institutionnelle qui ne saurait rassasier à elle seule la vraie soif d’ Europe, nous proposons de célébrer les Journées du livre européen, du 20 au 25 octobre pour une première édition.

Qu'est-ce que le livre européen ? C'est ce que nous découvrirons durant ces journées. Sachant que si la langue de l'Europe est, pour reprendre le beau mot d'Umberto Eco, la traduction, le livre européen doit certainement procéder de cette langue de l'Europe, plurielle et passeuse, diseuse et diverse.

Augé ID : coordinationCoordinateur : JC. Augé
Tél. +33 (0)6 13 61 22 34
18, rue Jouchoux
F-25000 Besançon
Tél. +33 (0)3 81 8 59 86

5/9, rue des Tournelles
F-75004 Paris
Tél. +33 (0)1 48 87 37 68
j@jcauge.com

Maison de l'Europe de Paris :
35-37, rue des Francs-Bourgeois
F-75004 Paris
Secrétaire générale exécutive : Babette Nieder b.nieder@paris-europe.eu

Institut européen de l'Université de Genève : 2, rue Jean-Daniel Colladon
CH-1204 Genève
Tél. +41 22 379 78 52
Directeur : Professeur Nicolas Levrat
nicolas.levrat@ieug.unige.ch

Institut Pierre WernerCentre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumùnster
Bâtiment Robert Bruch, 2e étage
28, rue Mùnster L-2160 Luxembourg

Directeur : Mario Hirschhirsch@ipw.lu

Directrice adjointe : Sandrine Devaux devaux@ipw.lu

info@journeedulivreeuropeen.com

Site Internet : www.journeesdulivreeuropeen.fr (15/09/08)

Toutes les notes