02.09.2008

La langue de l'Europe

La langue de l'Europe, c'est la traduction.
Umberto Eco

L'Europe se fait dans la rencontre des peuples au travers de leurs cultures, dans le métissage comme dans l'affirmation de ces cultures. La paix et l'harmonie est au prix de l'écoute de la compréhension, et de l'envie de la connaissance de l'autre.

L'écrit, le livre est un bien commun à tous. C'est au travers d'eux que chacun peut découvrir le monde de l'autre dans l'œuvre d'imagination, comme dans la connaissance des savoirs. Les mots et les langages des uns sont alors portés à la connaissance de tous par cet acte essentiel : la TRADUCTION.

L'œuvre d'imagination, tout comme l'élaboration des savoirs est à rencontrer, à partager et le vecteur de cette relation demeure l'écrit, les langues et comme le dit Umberto Eco la TRADUCTION qui est la LANGUE de l'Europe.

Nous devons partager dans tous les pays européens cette langue nouvelle qu’est la TRADUCTION.

Il faut encourager par tous les moyens les éditeurs à traduire l'ensemble des œuvres qui s'écrivent aujourd'hui ainsi que les œuvres constituant nos patrimoines littéraires.
Il faut que les libraires dans toute l'Europe affichent les auteurs européens dans leur langue et dans les traductions.
Il faut que toutes les bibliothèques deviennent européennes au travers des présentations d'ouvrages venant de tous les pays européens.
Il faut que toutes les langues européennes soient enseignées dans tous les lieux éducatifs des pays européens.
Il faut rendre les langues et leurs passages dans d'autres langues vivantes sur la toile, construire de véritables ateliers de pluri-traductions au quotidien.

Nous créons, pour ce faire, un temps fort :
Les journées du livre européen.
Ces journées seront l'occasion :
24/06/2008
■ De circuler dans toute l'Europe avec des livres sous le bras et de permettre la rencontre des auteurs européens avec les lecteurs de tous les pays européens.
■ De mettre en évidence la traduction au travers de rencontres avec des écrivains des pays européens et leurs traducteurs.
■ De créer des ateliers mettant en place cette magie du passage d'une langue à l'autre.
■ De présenter le plus d'ouvrages possible dans toutes les langues européennes et leurs traductions dans tous les lieux de connaissance et de vie du livre.
■ D'entendre des lectures dans toutes les langues européennes à la radio, dans les théâtres et tous lieux pouvant accueillir un lecteur et des auditeurs.
■ D'ouvrir des débats avec des intellectuels européens dans toutes langues avec interprètes.

D'initier un prix (du livre européen) des meilleures traductions, mettant à l'honneur un ouvrage, son auteur (d'un pays européen) ainsi que les traducteurs s'en étant saisi et les éditeurs européens les ayant édités.